「双语」例行记者会Regular Press Conference(2023-11-16)

liukang20248小时前网友吃瓜366
2023年11月16日交际部发言人毛宁掌管例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning'sRegular Press Conference on November 16, 2023
总台央视记者:习近平主席在旧金山同美国总统拜登举办了接见会面,世界社会对此高度重视。发言人能否进一步介绍接见会面状况和效果?  CCTV: The international community has been closely following the summit meeting between President Xi Jinping and US President Joe Biden in San Francisco. Could you offer more information on the meeting, including the outcomes?
毛宁:当地时刻11月15日,国家主席习近平应邀在旧金山同美国总统拜登举办接见会面。两国领袖坦白深化地交换了定见。两边进一步探讨了中美两个大国的正确共处之道,进一步清晰了中美一起担负的大国职责,形成了面向未来的“旧金山愿景”,为完成中美关系的健康、安稳、可持续展开指明晰方向,规划了蓝图。这是一次活跃、全面、赋有建设性的接见会面,具有战略含义和深远影响,是当今世界关系中的大事件,必将成为中美关系史中的里程碑。  Mao Ning: On November 15 local time, President Xi Jinping held a summit meeting with US President Joe Biden in San Francisco upon invitation. The two heads of state had a candid and in-depth exchange of views. They held further discussions about the right way for China and the US to get along, clearly outlined the shared responsibilities of our two major countries, and came up with a future-oriented “San Francisco vision”. The meeting identified the direction and drew up a blueprint for the sound, steady and sustained development of bilateral ties. It was a positive, comprehensive and constructive meeting of strategic and far-reaching significance.
习近平主席全面论述了中方关于安稳改进中美关系的威望态度,建瓴高屋地指出,中美要一起建立正确认知,一起有用管控不合,一起推进互利协作,一起承当大国职责,一起促进人文交流。这“五个一起”为中美关系的安稳展开浇筑起五根支柱,拓荒了中美关系面向未来的新愿景。  President Xi elaborated on China’s position on stabilizing and improving China-US relations. He pointed out that both sides need to work together to form a correct perception, effectively manage differences, advance mutually-beneficial cooperation, assume due responsibilities as major countries, and promote people-to-people and cultural exchanges. In this way, we will be building five pillars for the stable growth of bilateral ties and embracing a new vision for our relationship. This major event in international relations today will no doubt go down as a milestone in China-US relations.
此次中美领袖接见会面获得多方面效果,在政治交际、人文交流、全球管理、军事安全等范畴达到了20多项一起。这些重要一起和效果进一步说明,中美之间有着广泛一起利益,也进一步印证了互利共赢是中美关系的本质特征,对话协作是中美两国仅有正确挑选。  It was a fruitful meeting with over 20 common understandings in political, diplomatic, cultural and people-to-people exchanges, global governance, military, security and other fields. These important common understandings and deliverables further attest to the wide-ranging common interests shared by China and the US. They also prove that mutual benefit is the defining feature of China-US relations and dialogue and cooperation is the only right choice for both sides.
旧金山接见会面是一次为中美关系增信释疑、管控不合、拓宽协作的重要接见会面,也是一次为动乱革新的世界注入确定性、提高安稳性的重要接见会面。旧金山应当成为安稳中美关系的新起点,两边应当从旧金山再动身,打造新愿景,进一步夯实中美关系的根基,打造平和共处的支柱,推进两国关系朝着健康、安稳、可持续的方向展开。  It was an important opportunity for the two sides to build trust, clear up misgivings, manage differences and expand cooperation and an important meeting that adds certainty and stability for a world going through turmoil and changes. San Francisco can be a new starting point for stabilizing China-US relations. Both sides need to make renewed efforts to translate the new vision into reality, further consolidate the foundation of bilateral ties, build pillars for peaceful coexistence, and realize the sound, steady and sustained growth of our relations.
土耳其阿纳多卢通讯社记者:中美领袖旧金山接见会面后,中美宣告康复上一年佩洛西窜台后暂停的两军交流机制,是什么促成了两边作出这一抉择?美方是否在对台方针上向中方作出保证?  Anadolu Agency: After talks in San Francisco, China and the US announced reestablishing military-to-military mechanisms which were canceled after Pelosi’s visit last year to Taiwan. I want to ask about what enabled this decision? Has China got any assurances about the Taiwan policy? 
毛宁:中方一直重视中美两军交流。此次旧金山接见会面,两国领袖赞同推进和加强中美各范畴对话协作,包含在相等和尊重基础上康复两军高层交流、中美国防部作业接见会面、中美海上军事安全商量机制会议,展开中美两军战区领导通话。  Mao Ning: China has always attached importance to China-US military-to-military exchanges. In San Francisco, the two leaders agreed to promote and strengthen dialogue and cooperation between the two countries in various areas, including the resumption of high-level military-to-military communication, the China-US Defense Policy Coordination Talks, and the China-US Military Maritime Consultative Agreement meetings, and conducting telephone conversations between theater commanders on the basis of equality and respect.
关于台湾问题,习近平主席说明晰中方严肃态度。台湾问题一直是中美关系中最重要、最灵敏的问题。美方应该将不支撑“台独”的表态体现在详细举动上,中止装备台湾,支撑我国平和统一。  Regarding the Taiwan question, President Xi Jinping also set forth China’s solemn position. The Taiwan question has always been the most important and sensitive issue in China-US relations. The US side should follow through on its statement of “not supporting Taiwan independence”, stop arming Taiwan, and support China’s peaceful reunification.
印尼安塔拉通讯社记者:白宫发布的美中领袖接见会面音讯稿谈到巴以抵触问题,美方重申支撑以色列反恐自卫权,着重各国都应使用影响力防止抵触晋级扩展,但声明未提及违背世界法和世界人道法的行为,也未提及将怎么协助巴勒斯坦公民。中方对此有何谈论?  Antara: The White House has released an official statement about President Xi and President Biden’s meeting. Regarding the Israel-Hamas conflict, the President reiterated US support for Israel’s right for defending itself against terrorism and emphasized the importance of all countries using their influence to prevent escalation and expansion of the conflict. But the statement does not mention the violation of international law and international humanitarian law or helping the Palestinian people. Does China have any comment on this?
毛宁:中美两国领袖就一起关怀的世界和区域问题交换了定见。关于巴以抵触,中方现已屡次说明态度。咱们一直站在公平正义一边,活跃推进停火止战、维护布衣,推进形势降温。  Mao Ning: The two Presidents exchanged views on the international and regional issues of mutual interest. Regarding the Palestinian-Israeli conflict, we have made China’s position clear on multiple occasions. China always stands on the side of equity and justice, and works actively for ceasefire, cessation of hostilities, protection of civilians and deescalation.
土耳其阿纳多卢通讯社记者:据报道,中美领袖在旧金山接见会面中谈及乌克兰问题及加沙形势,你能否介绍更多状况?两边态度是否有新的调整?是否达到某种程度的一起?  Anadolu Agency: It’s been reported that in the San Francisco meeting, the leaders also discussed about the situation in Ukraine and the situation in Gaza Strip. Can you share any information about these exchange? Were there anything new about the positions of both sides? Is there anything that might resemble an agreement or an angle on the conflicts?
毛宁:中美两国领袖就乌克兰危机和巴以抵触等世界和区域问题交换了定见。在乌克兰危机和巴以抵触问题上,中方的态度是一向和清晰的。咱们一直站在公平正义一边,致力于劝和促谈,推进形势降温。  Mao Ning: Indeed, the two Presidents exchanged views on international and regional issues of common concern including the Ukraine crisis and the Palestinian-Israeli conflict. China’s position on both issues is clear and consistent. We stand on the side of equity and justice and remain committed to promoting talks for peace and deescalation.
路透社记者:中缅边境形势的最新状况怎么?中方会否安排在缅我国公民撤离?缅甸难民是否涌入我国境内?  Reuters: What is the latest situation on the China-Myanmar border? Will China evacuate Chinese nationals in Myanmar? Has there been an influx of refugees from Myanmar into China?
毛宁:中方高度重视缅北抵触态势。咱们一直敦促缅相关各方赶快停火止战,坚持经过对话洽谈,以平和方法处理不合,防止事态晋级,并采纳切实有用办法保证中缅边境安全安稳。  Mao Ning: China is closely following the conflict in northern Myanmar. We urge relevant parties to cease fire as soon as possible, settle differences in a peaceful way through dialogue and consultation, avoid escalation of the situation, and take effective steps to ensure security and stability at the China-Myanmar border.
自缅北战事迸发以来,有部分缅方人员进入中方境内避战。出于人道主义和胞波友情,中方妥善安置缅方入境避战人员并全力救治伤病人员。咱们谴职责何危及避战人员生命安全的行为,敦促缅北交兵各方赶快休战,以利避乱人员尽早回来家乡,康复正常日子作业。  Since the outbreak of fighting in northern Myanmar, some people from Myanmar have crossed the border into China to seek refuge from the conflict. Out of humanitarianism and “pauk-phaw” friendship, the Chinese side has taken care of these people and made every effort to treat the sick and the injured. We condemn any action that endangers the lives of those who have fled the conflict and urge the warring parties in northern Myanmar to cease hostilities as soon as possible so that these people can return to their homes at an early date and resume normal life and work.
总台CGTN记者:据报道,11月15日,联合国安理会经过关于巴以问题的抉择。你能否介绍抉择内容和中方态度?  CGTN: It was reported that the UN Security Council adopted a resolution on the Palestinian-Israeli issue on November 15. Can you share more about the content of the resolution and China’s position?
毛宁:11月15日,安理会经过关于巴以问题的第2712号抉择。这是10月7日新一轮巴以抵触迸发以来安理会初次经过抉择。我国对抉择投了赞成票。这份抉择聚集人道主义关心,杰出维护儿童,呼吁在整个加沙地带紧迫施行有满足天数的长期人道主义暂停,以便供给根本物品和服务,展开紧迫救援和康复作业。  Mao Ning: On November 15, the Security Council adopted Resolution 2712 on the Palestinian-Israeli issue. This is the first Security Council resolution on the Palestinian-Israeli question since this round of conflict broke out on October 7. China voted in favor of the resolution. The resolution focuses on humanitarian concerns, underlines the protection of children, and calls for urgent and extended humanitarian pauses throughout the Gaza Strip for a sufficient number of days to facilitate the provision of essential goods and services and to enable urgent rescue and recovery efforts.
我国一直支撑全部旨在推进停火止战、康复平和的尽力,欢迎任何有利于维护布衣、缓解人道主义危机的建议。作为安理会本月轮值主席国,中方活跃推进安理会采纳有含义、负职责的举动。中方期望依据抉择要求,当即完成耐久的人道主义暂停,保证有满足天数的中止敌对举动,以便联合国人道主义组织等全面展开人道主义举动。  China supports all efforts aimed to promote a ceasefire and restore peace, and welcomes any initiative that helps protect civilians and ease the humanitarian crisis. As this month’s president of the Security Council, China actively galvanizes meaningful and responsible actions in the Security Council. China hopes to see, in accordance with the requirements of the resolution, the immediate realization of extended humanitarian pauses, and no hostilities for a sufficient number of days to enable the full humanitarian access for United Nations humanitarian agencies and other humanitarian organizations.
中方将持续同各方加强和谐,凝集一起,为推进停火止战、维护布衣、缓解人道主义形势,终究经过“两国计划”完成巴以耐久平和发挥活跃和建设性效果。  China will continue to step up coordination with relevant parties, build up consensus and play an active and constructive role in ceasing the hostilities, protecting civilians, easing the humanitarian situation, and ultimately realizing durable Palestinian-Israeli peace through the two-state solution.
日本播送协会记者:现在,中日两国正在和谐16日领袖谈判事宜。请问中方对此次谈判有何等待?  NHK: China and Japan are coordinating for a possible summit meeting on November 16. Could you share China’s expectation for the talks?
毛宁:我没有能够供给的信息。  Mao Ning: I have nothing on that.
土耳其阿纳多卢通讯社记者:你以为旧金山接见会面是否会成为中美关系平缓的开端,双边关系是否会从一段时刻以来相似暗斗时期的紧张状态变得更温文、更重视交际的效果?  Anadolu Agency: Do you think that the San Francisco meeting will be the beginning of a détente between the two countries? I mean, after a period of tensions like Cold-War-like incidents, maybe there will be more moderation and diplomacy in the relations?
毛宁:这次中美领袖接见会面含义严重,为中美关系未来展开指明晰方向,规划了蓝图,是一次为中美关系增信释疑、管控不合、拓宽协作的接见会面。咱们等待美方同中方相向而行,进一步夯实中美关系的根基,一起推进两国关系健康安稳展开。  Mao Ning: The summit meeting is of great significance in the sense that it identified the direction and drew up a blueprint for the future development of China-US relations. It was a meeting for the two sides to build trust, clear up misgivings, manage differences and expand cooperation. We hope the US will work with China in the same direction to further consolidate the foundation of bilateral relations and promote the sound and steady growth of our ties.
告发/反应

相关文章

吃瓜科普:纤细的近义词是什么?3秒get优雅表达

吃瓜科普:纤细的近义词是什么?3秒get优雅表达最近在热门吃瓜论坛上,网友热议「纤细的近义词是什么呢」,原来大家不仅爱追八卦,还对汉语词汇的优雅表达充满兴趣!今天我们就来一场轻松有趣的科普,带你解锁更...

极目政情丨为在同行面前“风景一下”,研究员向外国研究机构供给我国珍稀水稻种子,获刑两年

据国家安全部视频号4月14日报导,国家安全部最新发表,我国某农业研讨所研讨员符某某,明知国内水稻种子不能私自带着出境,还向外国研讨机构供给我国特有珍稀资源。因向境外不合法供给情报罪,符某某被判处有期徒...

「“四强”活动这一年」西双版纳州施行“三项方案”促进各民族往来沟通融合 联合花越开越艳石榴籽越抱越紧

寒冬腊月,西双版纳州仍旧是繁花似锦、温暖如春。在景洪市曼听公园景区的铸牢中华民族共同体认识主题教育馆,前来观赏学习的游人川流不息。“中老铁路我国段建筑难度极大,咱们各族工人在40°C以上的地道环境里,...

关税暴升40倍,有美国电商卖家撑不住了

新华社北京4月11日电近来,美国政府宣告征收所谓“对等关税”,形成全球商场动乱和国际社会广泛关心,美国一般民众的日子也受影响。美国《财富》杂志报导说,美国电商亚马逊渠道上的美国卖家受关税冲击,或很多关...

「职责福彩」揭秘那些针对彩票代销者的欺诈套路

近年来,欺诈案子多发且方式杂乱,其间以彩票名义施行的欺诈更是层出不穷。犯罪分子精心设计圈套,将黑手伸向购彩者、代销者和广阔人民群众,造成了许多家庭的财产损失。尤其是专门针对彩票代销者的圈套,相较于针对...

美国下一任部长们都是谁?

当地时间19日,美国中选总统特朗普宣告提名华尔街亿万富豪霍华德·卢特尼克(Howard Lutnick)担任美国商务部部长。同日,特朗普还宣告将录用琳达·麦克马洪为下任美国教育部部长。自赢得总统推举后...

友情链接: